محمدحسن مقیسه، استاد دانشگاه، در یادداشتی که در تاریخ 28 اسفند1401 برای انتشار در اختیار خبرگزاری تسنیم قرار داده، به افول زبان انگلیسی در دیپلماسی منطقهای در توافق اخیر ایران و عربستان اشاره کرده است.
این سه کشور موافقت کردند که متن قرارداد بینابین به فارسی، عربی و چینی باشد.
به نظر اینجانب که یک شهروند ایرانی هستم این کار، کار بسی خوب بوده است ولی بایستی به این نکته توجه داشت که ترجمه های عربی و چینی توافق با آن متن فارسی یکسان بوده باشند و طوری نشود که وقتی مثل 1-توافق جزایر سه گانه ایران با امارات 2-پیمان مودت ایران و امریکا ، کار به دادگاه بین المللی لاهه کشید معانی متفاوت باشد!
بایستی به این مهم توجه شود که وقتی محاکم بین المللی یا جاهایی که به قضاوت قضایی یا جار زدن رسانه ای برپامی خیزند همگی یک معنی را از آن دریافت کنند و معانی متفاوت یعنی بهانه دست دیگری دادن برای زیر سوال بردن!
بنابراین چنانچه این سه کشور مهم در جهان اسلام و گروه کشورهای کمونیست همین الان که به این مهم دست زده اند، اقدام به تشکیل یک دادگاه حقوقی کیفری آسیایی در آسیا نیز اقدام نمایند کار درست را درست انجام داده اند و برای تکمیل درستی آن، روند درست را ادامه می دهند.
ولی در نهایت بالاخره از این دولت و رسانه میلی اطلاعات درست بیرون نمی آید که آخر سر بین ایران و چین و عربستان توافق امضا شد یا قرارداد و متنش چه بوده است؟
- ۰۱/۱۲/۲۹